近日,備受矚目的2024 TEDNext國際會議盛大舉行。這一匯聚全球創新領袖與行業專家的年度盛會,以“個人成長、社會變革與未來的無限可能性”為主題,旨在激發思想交流并推動積極變革。在眾多與會嘉賓中,中國翻譯專家張敏女士的亮相備受關注。她是此次會議唯一一位特邀的中國翻譯專家,以其卓越成就與深厚積淀,在國際舞臺上展示了中國翻譯界的實力與風采。
翻譯成就:語言與文化的雙向橋梁
作為一名資深多語種譯者,張敏精通中、英、日、法四種語言,翻譯總量已超過百萬字。從暢銷書《圖解日本園林》到學術巨著《廣域規劃和區域可持續性發展》,她的譯作語言流暢、文化精準,展現了對原文思想與情感的深刻把握。她的作品不僅收獲了學術機構和出版界的高度評價,也贏得了廣大讀者的認可。她的多本書被收錄于清華大學,東京大學等頂尖高校和學術機構。
張敏通過了CATTI(中國翻譯專業資格考試)一級考試,這是最高級別,面向頂尖譯者,要求深度理解復雜語境和文化背景,通過率極低,被視為行業頂尖資質。在此基礎上,張敏不斷拓寬翻譯領域,涉足文學、藝術、科技、建筑等多種專業方向。她的專業素養與出色表現為她贏得了翻譯界的諸多殊榮,包括全國多語種商務翻譯大賽三等獎、全國機器翻譯譯后編輯大賽二等獎、人民中國杯日語國際翻譯大賽優秀獎,以及中西部翻譯大賽二等獎等。這些成就彰顯了她在翻譯領域的深厚實力與卓越貢獻。
TED演講譯審是張敏的一大亮點。她負責四種語言的翻譯質量把控,確保每一場演講的激情與思想能夠準確傳遞給全球觀眾。“演講翻譯不僅要精準傳遞內容,更需要捕捉演講者的情感與意圖,讓觀眾在簡短的句子中感受到思想的力量,”張敏這樣描述她的工作。
人工智能與翻譯藝術的共存之道
隨著人工智能技術的快速發展,翻譯行業正經歷深刻變革。對此,張敏保持開放態度,同時堅定認為人類翻譯不可替代。她指出:“人工智能在提升基礎翻譯效率方面具有優勢,但在人類情感的傳遞與文化細節的處理上,仍然需要人工的創造力和敏銳洞察。”
她倡導人機協作的翻譯模式,結合AI的速度與人類的精度,共同推動翻譯質量的提升。“人工智能是得力的助手,但只有人類才能深刻理解文化背景并實現創造性表達。”她相信,這種協作模式將是翻譯行業未來的發展趨勢。
從譯者到文化大使
翻譯對張敏而言不僅是一項技術工作,更是一種藝術、一種責任。她將每一項翻譯任務視為搭建文化橋梁的機會,用語言促進不同文化之間的理解與共鳴。從翻譯暢銷書到國際會議同聲傳譯,她以深厚的專業素養和敏銳的文化洞察,為跨文化交流貢獻了不可或缺的力量。
此次受邀參加2024 TEDNext國際會議,不僅是對張敏個人成就的高度肯定,更彰顯了中國翻譯行業在全球舞臺上的重要地位。她用自己的專業與實踐,展示了翻譯如何連接世界,如何成為推動全球對話與理解的關鍵力量。
在人工智能蓬勃發展的時代,張敏的職業生涯為翻譯行業樹立了一個充滿希望的標桿。她不僅是一位卓越的譯者,更是語言與文化的雙向橋梁,用翻譯實踐激發更多靈感,促進人類共享智慧與創造力的未來。