亚洲制服丝袜精品久久100部,久久只有精品免费,成年无码按摩av片在线,亚洲国产中文成人久久综合

每日一詞|網絡數據安全管理條例

來源:中國日報網
2024-10-10 10:01 
分享
分享到
分享到微信

2024年9月24日,國務院總理李強簽署國務院令,公布《網絡數據安全管理條例》,自2025年1月1日起施行。

Chinese Premier Li Qiang has signed a decree of the State Council on September 24, 2024, unveiling regulations on network data security management. The regulations will take effect on January 1, 2025.

2024年8月29日,工作人員在貴安超算中心數據機房內工作。圖片來源:新華社

【知識點】

網絡數據安全是指保護數據免受未經授權的訪問、使用、泄露、破壞或篡改的一系列措施和技術。為了實現數據安全,通常會采用多種技術和措施,包括但不限于數據加密、訪問控制、數據備份和恢復、安全審計等。這些措施旨在構建一個多層次、全方位的數據安全防護體系,以應對來自內部和外部的各種威脅。

數據安全對于個人、企業和國家都具有重要意義。對于個人而言,數據安全關系到個人隱私的保護;對于企業而言,數據安全關系到商業機密和客戶信息的保護;對于國家而言,數據安全則關系到國家安全和社會穩定。因此,加強數據安全防護,提升數據安全保障能力,已成為當前社會發展的重要議題。

黨中央、國務院高度重視網絡數據安全管理工作。黨的二十屆三中全會強調,提升數據安全治理監管能力,建立高效便利安全的數據跨境流動機制。近年來,隨著信息技術和人們生產生活交匯融合,數據處理活動更加頻繁,數據安全風險日益聚焦在網絡數據領域,違法處理網絡數據活動時有發生,給經濟社會發展和國家安全帶來嚴峻挑戰。擬于2025年1月1日起施行的《網絡數據安全管理條例》旨在規范網絡數據處理活動,保障網絡數據安全,促進網絡數據依法合理有效利用,保護個人、組織的合法權益,維護國家安全和公共利益。

【重要指示】

新時代新征程,網信事業的重要地位作用日益凸顯。要以新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的二十大精神,深入貫徹黨中央關于網絡強國的重要思想,切實肩負起舉旗幟聚民心、防風險保安全、強治理惠民生、增動能促發展、謀合作圖共贏的使命任務,堅持黨管互聯網,堅持網信為民,堅持走中國特色治網之道,堅持統籌發展和安全,堅持正能量是總要求、管得住是硬道理、用得好是真本事,堅持筑牢國家網絡安全屏障,堅持發揮信息化驅動引領作用,堅持依法管網、依法辦網、依法上網,堅持推動構建網絡空間命運共同體,堅持建設忠誠干凈擔當的網信工作隊伍,大力推動網信事業高質量發展,以網絡強國建設新成效為全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興作出新貢獻。

As China embarks on a new journey in the new era, the role of internet and information technology is becoming increasingly prominent. Under the guidance of the Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era, the country must fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, and put into practice the CPC Central Committee's important thought on building cyber strength. It is imperative to undertake the missions of upholding socialism with Chinese characteristics and rallying public support, warding off risks and ensuring security, strengthening governance and benefiting people's lives, nurturing growth momentum and boosting development, and seeking mutually-beneficial cooperation. It is essential to uphold the Party's leadership over the internet sector, adhere to the principle that internet and information technology must serve the interest of the people, take the path with Chinese characteristics for the management of the internet, and maintain good coordination between internet development and cyber security. Spreading positive energy is the general requirement for internet development, effective regulation and management the guarantee for its prosperity, and masterful application of it the exhibition of excellent governance. Work must be done to forge a strong cyber security barrier and give full play to the role of information technology as a driving force for development. It is imperative to govern cyberspace, run websites and apps, and carry out online activities according to the law. Endeavors must be made to build a community with a shared future in cyberspace, and build a loyal, clean and responsible team in the internet and information technology sector. Efforts must be made to promote the high-quality development of this sector, making new achievements in building China into a country with strong cyber strength, and thus making contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

——據新華社北京2023年7月15日電,習近平對網絡安全和信息化工作作出的重要指示

【相關詞匯】

網絡平臺服務提供者

internet platform service providers

網絡空間命運共同體

community with a shared future in cyberspace

中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)

【責任編輯:陳丹妮】

為你推薦

換一批
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn