亚洲制服丝袜精品久久100部,久久只有精品免费,成年无码按摩av片在线,亚洲国产中文成人久久综合

【雙語財訊】上海浦東新區將開展綜合改革試點 核心是制度型開放

方案提出,將在重點領域和關鍵環節改革上賦予浦東新區更大自主權,實行更大程度的壓力測試,探索超大城市治理的有效路徑。

【雙語財訊】上海浦東新區將開展綜合改革試點 核心是制度型開放

來源:中國日報網 2024-01-25 17:01
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發《浦東新區綜合改革試點實施方案(2023—2027年)》,目標是到“十四五”期末,浦東新區制度創新取得重要階段性成效,高水平制度型開放取得突破。

 

A view of Shanghai's Pudong New Area. According to an implementation plan released on Monday by the State Council, China's Cabinet, Pudong will be provided with more autonomy in the reform of key areas for breakthroughs in opening-up. [WANG GANG/FOR CHINA DAILY]

 

General offices of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, China's Cabinet, released on Monday an implementation plan for Pudong's pilot comprehensive reform between 2023 and 2027.

1月22日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了《浦東新區綜合改革試點實施方案(2023-2027年)》(下稱《方案》)。

 

The newly released plan depicting the development path for Pudong New Area in the next five years will help the area fulfill its role as a pioneer of China's socialist modernization, said experts.

專家稱,新發布的《方案》勾勒出浦東新區未來五年的發展路線圖,有助于浦東新區將自己打造成社會主義現代化建設引領區。

 

The plan will push Pudong New Area to seek more breakthroughs in terms of institutional reform and opening-up, they said.

專家指出,《方案》將推動浦東新區在制度性改革和開放上取得更多突破。

 

The plan states the area will be provided with more autonomy in the reform of key areas. Comprising 23 detailed measures, the plan states that Pudong will carry out larger stress tests and explore effective ways for megacity governance.

共包含23項具體措施的《方案》提出,將在重點領域和關鍵環節改革上賦予浦東新區更大自主權,實行更大程度的壓力測試,探索超大城市治理的有效路徑。

 

By extending the reform results to a wider area, Pudong should serve as an important demonstration zone while China grows into a modern socialist country, the plan stated.

《方案》指出,通過在更大范圍推廣改革成果,發揮浦東新區在全面建設社會主義現代化國家過程中的重要示范引領作用。

 

Quan Heng, Party secretary of the Shanghai Academy of Social Sciences, said the plan centers on institutional opening-up in Pudong.

上海社科院黨委書記權衡指出,《方案》的核心是推動浦東新區的制度型開放。

 

"By relaxing foreign entry thresholds for telecommunication services and healthcare in an orderly way, by better aligning the negative list for foreign investment with market entry requirements, and by exploring a digital economy regulation system, we can expect more rules, regulations, standards adopted in Pudong to be in line with internationally accepted ones. These will serve China's goal of building a higher level of open economic system," he said.

權衡表示,探索有序放寬電信服務、醫療健康等服務消費市場外資準入限制,完善外商投資準入負面清單與市場準入負面清單銜接機制,探索構建數字經濟規則體系,有助于推進浦東新區的規則、規制、標準與國際接軌,可以更好地為全國建設更高水平開放型經濟新體制提供示范和引領。

 

The plan focuses on Pudong's strengths in finance, talent, data flows, high-tech industries like biomedicine and artificial intelligence, and urban governance, said Xie Yiqing, associate researcher from the Institute of China Studies at the SASS.

上海社科院世界中國學研究所副研究員謝一青指出,《方案》著眼于浦東新區在金融、人才、數據流動、高技術產業(生物醫藥和人工智能等)、城市治理等領域所積累的優勢。

 

According to the plan, asset management companies will be supported to further fine-tune their domestic and foreign capital investment channels. Their businesses related to capital sources, investment methods and capital management should be further optimized.

《方案》指出,支持資產管理行業依法合規暢通境內外資金投資渠道,在資金來源、投資方式、資金運營等方面優化業務模式。

 

Meanwhile, more convenient settlements in both renminbi and foreign currencies should be provided for cross-border technology trade. Attempts should be made to use the digital renminbi for trade settlements, e-commerce payments, carbon trading and green power trading, the plan stated.

與此同時,為跨境技術交易提供本外幣結算等金融服務便利。在貿易結算、電商支付、碳交易、綠色電力交易等領域試點使用數字人民幣。

 

According to the local government work report released by the Shanghai municipal government on Tuesday, the city attracted the regional headquarters of 65 new multinational corporations last year, swelling the total to 956.

1月23日,上海市政府工作報告顯示,去年該市新增65家跨國公司地區總部,使得總數達到956家。

 

Companies or institutions with their headquarters in Pudong are encouraged to develop offshore economic and trade activities, the new plan stated.

《方案》提出,支持總部機構發展離岸經貿業務。

 

Wang Zhiyi, a specialist in cross-border finance at the Shanghai United Assets and Equity Exchange, said that offshore economic and trade activities include trade in goods, trade in services and processing trade. The new measures will give full play to the strengths of Shanghai's free trade account, which allows more flexible capital flows for offshore businesses and can both manage risks and seek innovations.

上海聯合產權交易所跨境金融專家王志毅表示,離岸經貿業務不光涉及貨物貿易,還包括了服務貿易以及加工貿易,這充分發揮了上海自由貿易賬戶“既管風險又做創新”的既有優勢,加強了離岸企業資金的流動性。

 

英文來源:中國日報

翻譯&編輯:丹妮 

審稿:董靜、齊磊

【責任編輯:陳丹妮】
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網微信