原標題:“漢譯世界學術名著叢書”出版規(guī)模將達1000種
中新網北京9月18日電 “漢譯世界學術名著叢書”第二十二輯專家論證會17日在商務印書館舉行。據(jù)悉,第二十二輯出版完成時,該叢書的規(guī)模將達到1000種。
“漢譯世界學術名著叢書”自1981年正式立項出版,至今已逾40年,是我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學術翻譯工程。叢書凝聚了中國幾代學者和出版人的心血,寄托了他們“引領時代,激動潮流,奠基學術,擔當文化”的殷切期望。何兆武、厲以寧等老一輩學者都曾積極參與“漢譯名著”的規(guī)劃和翻譯,為青年一代架設通往“人類已經達到過的精神世界”的彩虹橋。
據(jù)介紹,近年來,“漢譯名著”的出版速度顯著提升。僅2012至2023年的十二年間就累計編輯出版9輯450種。“漢譯名著”以更全面的學科、更開放的視野、更多元的品種,在選目上體現(xiàn)了新時代的思想文化方向和學術研究成果,在出版質量和規(guī)模上響應了新時代的文化發(fā)展需求。
叢書不僅在學科體系上更為完整、科學、系統(tǒng),囊括了哲學、政治學·法學·社會學、經濟學·管理學、歷史·地理、語言學·文藝理論五大學科,基本涵蓋了哲學社會科學的主要研究領域;而且在譯介西方經典學術著作之外,更將關注點投向非西方世界,以中國的立場、全球的眼光向讀者展示文明互鑒與文化發(fā)展的多樣性,以及世界各國人民為人類文明發(fā)展所做出的貢獻。
原中央黨史研究室副主任馮俊指出,商務印書館是“不忘本來,吸收外來,面向未來”的一個典型,“漢譯世界學術名著叢書”從1981年出版開始,就是中國在思想文化領域對外開放的一個組成部分。
中國社會科學院世界歷史所研究員于沛認為,“漢譯世界學術名著叢書”是順應中國現(xiàn)代化歷史潮流之需而產生的,始終與時代同行。叢書所收著作均為世界學術史上具有里程碑意義的經典作品,代表著人類達到過的最高精神世界,是我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模宏大、極為重要的學術翻譯出版工程。“漢譯世界學術名著叢書”站在“人類命運共同體”的高度,以海納百川的開放胸襟,不斷吸收一切人類文明的優(yōu)秀成果,繼續(xù)為新時代改革開放提供思想和理論滋養(yǎng)。
商務印書館黨委書記、執(zhí)行董事顧青表示,“漢譯世界學術名著叢書”出版至1000種,將是載入商務印書館史冊和學術界史冊的事情。進入新時代以來,“漢譯世界學術名著叢書”繼續(xù)以加強文明交流,促進文明互鑒為總體指引。(記者 應妮)