8月28日,工信部、國(guó)務(wù)院國(guó)資委聯(lián)合發(fā)布《前沿材料產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)發(fā)展指導(dǎo)目錄(第一批)》,涉及超導(dǎo)材料、石墨烯和液態(tài)金屬等15種材料,目標(biāo)是加快前沿材料產(chǎn)業(yè)化創(chuàng)新發(fā)展,引導(dǎo)形成發(fā)展合力。
China aims to accelerate the industrialization of new materials like superconducting materials, graphene and liquid metal that are now considered critical to the development of high-tech industries, the country's top industry regulator said.
工業(yè)和信息化部稱,中國(guó)計(jì)劃加快超導(dǎo)材料、石墨烯和液態(tài)金屬等新材料的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,目前這些前沿材料被視為對(duì)高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。
The Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission jointly released a list of important new materials whose industrialization will be advanced.
工業(yè)和信息化部和國(guó)務(wù)院國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)日前聯(lián)合發(fā)布了前沿材料產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)發(fā)展指導(dǎo)目錄。
These materials represent the direction of the development of the new materials industry, which is an important entry point for building new growth engines, the ministry and the commission said.
工信部和國(guó)資委表示,這些材料代表新材料產(chǎn)業(yè)發(fā)展的方向與趨勢(shì),是構(gòu)建新的增長(zhǎng)引擎的重要切入點(diǎn)。
They also called for their subordinate bodies to encourage enterprises to advance the industrialization of graphene in sectors like rail traffic, aerospace equipment, new energy and new-generation information technologies.
他們還要求下屬機(jī)構(gòu)鼓勵(lì)企業(yè)推進(jìn)石墨烯在軌道交通、航空航天裝備、新能源和新一代信息技術(shù)等領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)化。
Also, more efforts are needed to promote the industrialization of superconducting materials in sectors with growth potential like nuclear engineering, electronic equipment and new energy vehicles or NEVs.
工信部和國(guó)資委指出,還需加大力度推動(dòng)超導(dǎo)材料在核工程、電力裝備、新能源汽車(chē)等具有發(fā)展?jié)摿Φ念I(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)化。
China's top leadership has attached high importance to manufacturing. For its part, the central government has unveiled a string of policies for industrial upgrades.
黨中央高度重視制造業(yè),并推出了一系列推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)的政策。
In a report delivered to the fifth session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature, on Monday, Zheng Shanjie, head of the National Development and Reform Commission, said more efforts will be made to promote the building of a modern industrial system.
國(guó)家發(fā)展改革委主任鄭柵潔8月28日向十四屆全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議提交的報(bào)告稱,將大力推動(dòng)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)。
MIIT said in a guideline on Tuesday that China aims to establish an advanced manufacturing technology innovation system by 2027.
工信部在8月29日發(fā)布的意見(jiàn)中提出,中國(guó)計(jì)劃在2027年建成先進(jìn)的制造業(yè)技術(shù)創(chuàng)新體系。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮