亚洲制服丝袜精品久久100部,久久只有精品免费,成年无码按摩av片在线,亚洲国产中文成人久久综合

留抵退稅政策有效為企業減負紓困

自從4月1日開始實施大規模留抵退稅政策以來,已經惠及多家企業尤其是小微企業。

留抵退稅政策有效為企業減負紓困

來源:中國日報網 2022-05-05 15:08
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

自從4月1日開始實施大規模留抵退稅政策以來,已經惠及多家企業尤其是小微企業。在疫情之下,退稅政策直接為企業增加現金流,有效幫助企業減負紓困。

 

Taxation officials introduce tax refund policy at a small company in Cangzhou, Hebei province. FU XINCHUN/FOR CHINA DAILY

 

China's continued tax and fee cuts and the recent move of refunding value-added tax credits to businesses are helping market players withstand economic headwinds and are critical in supporting growth this year, an official said.

一名官員稱,中國持續的減稅降費措施和近期面向企業的增值稅留抵退稅政策能幫助市場主體抵御經濟逆風,對于保證今年的經濟增長至關重要。

 

Xu Hongcai, vice-minister of finance, said in a published interview in Economic Daily on Tuesday that this year, tax cuts and refunds work as critical means of keeping overall economic performance stable.

財政部副部長許宏才5月3日接受《經濟日報》的采訪時表示,退稅減稅是穩定宏觀經濟大盤的關鍵性舉措。

 

Xu said the amount of tax cuts and refunds is expected to reach 2.5 trillion yuan ($378 billion) this year, adding that all competent measures will be put in place in an expedited manner.

許宏才指出,今年預計全年退稅減稅約2.5萬億元,并表示,各項退稅減稅降費政策正在加快實施。

 

During the time between April 1, when the country's tax credit refund scheme was first enacted, and April 28, some 625.6 billion yuan has been refunded to businesses in an effort to inject direct liquidity into businesses and ease their financial burdens.

從4月1日開始辦理留抵退稅以來,截至4月28日已辦理退稅6256億元,直接為企業增加現金流,幫助企業減負紓困。

 

"Outstanding VAT credits for small and medium-sized businesses will be refunded in advance in May. In addition, we will step up the refund process for large-scale enterprises to ensure that most tax credit refunds will be realized in the first half of the year," he said.

許宏才稱:“5月份,我們還將提前退還小型和中型企業存量留抵稅額,此后還將加快大型企業退稅進度,確保上半年大頭落地。”

 

Figures from the State Taxation Administration show that in April, the majority of VAT tax credit refund recipients were small and micro businesses. This year's Government Work Report said that VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan this year and will all go straight to enterprises.

國家稅務總局的數據顯示,4月份多數辦理增值稅留抵退稅的都是小微企業。今年的政府工作報告指出,預計全年留抵退稅約1.5萬億元,退稅資金全部直達企業。

 

Su Jingchun, an associate professor with the Chinese Academy of Fiscal Sciences, pointed out that this year, the effectiveness of tax refunds for businesses, particularly for smaller ones, should not be underestimated.

中國財政科學研究院副研究員蘇京春指出,不能低估今年退稅政策對企業尤其是中小企業的作用。

 

"The greatest challenge facing the economy now is the magnitude of uncertainty both externally and internally, which adds to the difficulty of macro policy maneuvers and hampers business confidence. Yet the move and timetable of VAT tax refunds have been announced early in March, and have been swiftly implemented so far, despite growth headwinds. This not only alleviates liquidity crunches for smaller businesses, but more importantly, boosts their confidence and builds up better prospects for the latter half of the year," Su said.

蘇京春表示,當前經濟面臨的最大挑戰就是內外部存在的極大的不確定性,這增加了宏觀政策的操作難度,也打擊了企業的信心。但是三月初公布的增值稅留抵退稅政策及時間表在經濟遇到阻力的情況下迄今為止一直在快速推進。這不僅緩解了中小企業的資金壓力,更重要的是,提振了企業信心,有助于下半年經濟向好。

 

Survey results made by the State Taxation Administration show that funds under the VAT tax credit refund scheme are mainly used for product expansion, purchasing raw materials, payrolls and technological research.

國家稅務總局的調查結果顯示,留抵退稅返還的資金主要被用于產品拓展、購買原材料、工資發放和技術研發。

 

Hao Aixiu, representative of a pharmaceutical production company in Henan province, said recently that the firm received some 1.24 million yuan in tax refunds from the local taxation department. The company received the refunds only a couple of hours after its refund applications were filed.

河南一家藥品生產公司的法人代表郝愛秀(音譯)近日表示,該公司從當地稅務部門收到了約124萬元退稅。該公司在提出退稅申請幾小時后就收到了退回的稅款。

 

"We've been facing increasing challenges in the past two years, as prices of raw materials keep ticking up, while production and logistics were frequently distorted by the pandemic situation," she said. "Liquidity from the tax refund scheme is critical for underpinning operations and consolidating our market distribution channels."

她說:“過去兩年來我們面臨的挑戰越來越多,原材料價格不斷上漲,生產和物流頻頻受到疫情的干擾。來自退稅的流動資金對于支撐運營和鞏固市場分銷渠道至關重要。”

 

英文來源:中國日報

翻譯&編輯:丹妮

【責任編輯:陳丹妮】
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網微信